top of page
INFORMACIÓN

Licenciada en Traducción e Interpretación, especialidad Intérprete de Conferencia Internacional y traductora jurada. Desde hace 25 años, me dedico a la traducción profesional en las combinaciones castellano a catalán, catalán a castellano, francés a castellano, francés a catalán, inglés a castellano e inglés a catalán. 

QUIÉN

La confianza de los clientes hace que amplíe mis servicios a otras combinaciones lingüísticas y por ello cuento con la colaboración de una red de profesionales de la traducción nativos, licenciados en Traducción e Interpretación y áreas afines. Todos somos profesionales, expertos y rigurosos en nuestros campos de especialidad y compartimos la misma forma de hacer y los mismos valores: calidad, seriedad, experiencia, atención personal y continua, puntualidad, proximidad, trabajo bien hecho y confidencialidad. 

​

Estos valores, junto con la cordialidad y el respeto ayudan a establecer relaciones a largo plazo, tanto entre los colaboradores como entre los clientes que nos confían sus traducciones. El objetivo es la fidelización basada en el valor del conocimiento de lo que se quiere y cómo se quiere. Se trabaja para ofrecer la traducción más adecuada y por ello se revisan los documentos para garantizar su calidad, coherencia y homogeneidad lingüística.

QUÉ
Corrección
Consultas lingüísticas

Mi actividad se centra sobre todo en la traducción especializada, jurídica, económica, comercio internacional, internacionalización, documentación corporativa, turismo, páginas web y localización.

​

​Por otra parte, mi pasión por la literatura en general, y especialmente por la literatura infantil y juvenil, hace que también dedique gran parte de mi tiempo a la traducción literaria y a colaborar con editoriales.  Podéis consultar las obras traducidas en el apartado PORTAFOLIO.

Corregir un texto significa, en general, modificar su ortografía, sintaxis y estilo para mejorarlo, procurar que se adecue a la normativa y a la situación comunicativa y sea coherente en todos los aspectos. Se tiene que procurar que estas mejoras consigan que el mensaje llegue de forma ágil y precisa al receptor. Un texto bien redactado es la mejor carta de presentación.

Mediante la asesoría lingüística se intenta resolver dudas, hacer sugerencias y aportar propuestas bien argumentadas sobre los textos para mejorarlos.

​

Si lo que se requiere es una lectura externa y objetiva para analizar un texto, un manuscrito o una obra que se quiere publicar, mi experiencia contrastada como lectora para editoriales puede ofrecer un análisis profesional para ayudar a identificar los puntos positivos o a mejorar.   

CÓMO

La traducción es una profesión y un arte y por ello solo colaboramos profesionales acreditados. Las traducciones se revisan y pasan por un control de calidad exhaustivo antes de entregarlas.

​

Se trabaja para mantener un sistema de calidad riguroso, basado en la Norma de calidad ISO 17100:2015 para servicios de traducción.

 

El resultado son unas traducciones respetuosas y fieles al original.  Se cuida la idiosincrasia de cada cliente, se respeta el estilo, la terminología y la naturalidad en la lengua de llegada.

 

Si es preciso, se utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como SDL Trados y MemoQ.

​

​

bottom of page