top of page

La traducción es una profesión y un arte y por ello solo colaboramos profesionales acreditados. Las traducciones se revisan y pasan por un control de calidad exhaustivo antes de entregarlas.

Se trabaja para mantener un sistema de calidad riguroso, basado en la Norma de calidad ISO 17100:2015 para servicios de traducción.

 

El resultado son unas traducciones respetuosas y fieles al original. Se cuida la idiosincrasia de cada cliente, se respeta el estilo, la terminología y la naturalidad en la lengua de llegada.

 

Si es preciso, se utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como SDL Trados y MemoQ.

 

Metodología

 

  1. Recepción de la documentación, estudio y valoración del texto.

  2. Recuento de palabras.

  3. Consulta de las necesidades del cliente.

  4. Concreción de plazo, tarifas y presentación del presupuesto.

  5. Aceptación del cliente.

  6. Asignación de la traducción a un traductor especializado y revisión por parte de otro traductor distinto o un revisor para garantizar la calidad y coherencia terminológica de cada cliente.

  7. Entrega de los documentos traducidos al cliente en el formato y el plazo solicitado.

  8. Resolución de dudas por parte del cliente y garantía de satisfacción.

  9. Actualización de la terminología del cliente y archivo de la documentación.

  10. Facturación.

 

 

Formatos:

Siempre que los textos a traducir se encuentren en un formato editable se respetará el formato original. Para formatos no editables, las traducciones se entregarán en word con una estructura similar al original.

bottom of page