top of page

La traducción es una profesión y un arte y por ello solo colaboramos profesionales acreditados. Las traducciones se revisan y pasan por un control de calidad exhaustivo antes de entregarlas.

Se trabaja para mantener un sistema de calidad riguroso, basado en la Norma de calidad ISO 17100:2015 para servicios de traducción.

 

El resultado son unas traducciones respetuosas y fieles al original. Se cuida la idiosincrasia de cada cliente, se respeta el estilo, la terminología y la naturalidad en la lengua de llegada.

 

Si es preciso, se utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como SDL Trados y MemoQ.

 

Metodología

 

  1. Recepción de la documentación, estudio y valoración del texto.

  2. Recuento de palabras.

  3. Consulta de las necesidades del cliente.

  4. Concreción de plazo, tarifas y presentación del presupuesto.

  5. Aceptación del cliente.

  6. Asignación de la traducción a un traductor especializado y revisión por parte de otro traductor distinto o un revisor para garantizar la calidad y coherencia terminológica de cada cliente.

  7. Entrega de los documentos traducidos al cliente en el formato y el plazo solicitado.

  8. Resolución de dudas por parte del cliente y garantía de satisfacción.

  9. Actualización de la terminología del cliente y archivo de la documentación.

  10. Facturación.

 

 

Formatos:

Siempre que los textos a traducir se encuentren en un formato editable se respetará el formato original. Para formatos no editables, las traducciones se entregarán en word con una estructura similar al original.

​

bottom of page